|
The discovery of an Old High German lullaby (''ドイツ語:Althochdeutsches Schlummerlied'') was announced in 1859 by Georg Zappert (1806—1859) of Vienna, a private scholar and collector of medieval literature. Ostensibly a 10th-century poem full of surviving pre-Christian mythology, it is considered a literary forgery of Zappert's by many experts who have commented on it. ==The lullaby== According to Zappert, in 1852 he noted some words in Old High German on a strip of parchment glued to the spine of a 15th-century paper manuscript (Hofbibliothek Codex Suppl. No. 1668). Zappert says he purchased the manuscript in August 1858, as the recovering of the strip necessitated the destruction of the manuscript binding. Zappert reports that, once the strip was recovered, it turned out it bore an Old High German poem, apparently a lullaby, in five lines, in a hand of the 9th or 10th century: # ' # ' # ' #' # ' Zappert reads this as seven alliterating verses, as follows: #' #' #' #' #' #' #' translated: "(1) ''Docke'', sleep speedily / leave off crying // (2) ''Triuwa'' forcefully / fends off the murdering wolf // (3) May you sleep until morning / dear man's son // (4) ''Ostara'' for the child leaves / honey and sweet eggs // (5) ''Hera'' for the child breaks / flowers blue and red // (6) ''Zanfana'' on the morrow sends // white little sheep // (7) and One-Eye, ''herra hurt'', swift, hard spears." ''Docke'' is a term of endearment addressing the child. Triuwa is "truth" personified, Ostara is a hypothetical spring goddess, here portrayed as "leaving eggs for the child", which would be a striking attestation of a pagan origin of easter egg customs. Also extremely striking would be the survival of Tanfana, a theonym only attested by Tacitus in the 1st century, in Old High German form. "One-Eye" would be Wotan, also a very striking confirmation of the Eddaic tradition of Odin being one-eyed, otherwise unattested in West Germanic sources. Preceding the Old High German text is a line in Hebrew, , a list of seven words from a glossary. On the back of the parchment is another line in Hebrew, , a fragment of two verses of Proverbs (the end of 3:13 and the beginning of 6:6). These appear to be pen trials. Based on this Zappert surmises (p. 12) that the manuscript is due to an early German Jew, perhaps a rabbi or physician, recording a lullaby he may have heard from a wetnurse employed in his house. Some of the vowels of the lullaby are given in the form of Hebrew vowel points. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Old High German lullaby」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|